82 research outputs found

    Enhancing scarce-resource language translation through pivot combinations

    Get PDF
    Chinese and Spanish are the most spoken languages in the world. However, there is not much research done in machine translation for this language pair. We experiment with the parallel Chinese-Spanish corpus (United Nations) to explore alternatives of SMT strategies which consist on using a pivot language. Particularly, two well-known alternatives are shown for pivoting: the cascade system and the pseudo-corpus. As Pivot language we use English, Arabic and French. Results show that English is the best pivot language between Chinese and Spanish. As a new strategy, we propose to perform a combination of the pivot strategies which is capable to highly outperform the direct translation strategy.Postprint (published version

    Plagiarism detection using information retrieval and similarity measures based on image processing techniques

    Get PDF
    This paper describes the Barcelona Media Innovation Center participation in the 2nd International Competition on Plagiarism Detection. Particularly, our system focused on the external plagiarism detection task, which assumes the source documents are available. We present a two-step a approach. In the first step of our method, we build an information retrieval system based on Solr/Lucene, segmenting both suspicious and source documents into smaller texts.We perform a search based on bag-of-words which provides a first selection of potentially plagiarized texts. In the second step, each promising pair is further investigated. We implemented a sliding window approach that computes cosine distances between overlapping text segments from both the source and suspicious documents on a pair wise basis. As a result, a similarity matrix between text segments is obtained, which is smoothed by means of low-pass 2-D filtering. From the smoothed similarity matrix, plagiarized segments are identified by using image processing techniques. Our results were placed in the middle of the official ranking, which considered together two types of plagiarism: intrinsic and external.Postprint (published version

    Sentence similarity-based source context modelling in PBSMT

    Get PDF
    Target phrase selection, a crucial component of the state-of-the-art phrase-based statistical machine translation (PBSMT) model, plays a key role in generating accurate translation hypotheses. Inspired by context-rich word-sense disambiguation techniques, machine translation (MT) researchers have successfully integrated various types of source language context into the PBSMT model to improve target phrase selection. Among the various types of lexical and syntactic features, lexical syntactic descriptions in the form of supertags that preserve long-range word-to-word dependencies in a sentence have proven to be effective. These rich contextual features are able to disambiguate a source phrase, on the basis of the local syntactic behaviour of that phrase. In addition to local contextual information, global contextual information such as the grammatical structure of a sentence, sentence length and n-gram word sequences could provide additional important information to enhance this phrase-sense disambiguation. In this work, we explore various sentence similarity features by measuring similarity between a source sentence to be translated with the source-side of the bilingual training sentences and integrate them directly into the PBSMT model. We performed experiments on an English-to-Chinese translation task by applying sentence-similarity features both individually, and collaboratively with supertag-based features. We evaluate the performance of our approach and report a statistically significant relative improvement of 5.25% BLEU score when adding a sentence-similarity feature together with a supertag-based feature

    UPC-BMIC-VDU system description for the IWSLT 2010: testing several collocation segmentations in a phrase-based SMT system

    Get PDF
    This paper describes the UPC-BMIC-VMU participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign. The SMT system is a standard phrase-based enriched with novel segmentations. These novel segmentations are computed using statistical measures such as Log-likelihood, T-score, Chi-squared, Dice, Mutual Information or Gravity-Counts. The analysis of translation results allows to divide measures into three groups. First, Log-likelihood, Chi-squared and T-score tend to combine high frequency words and collocation segments are very short. They improve the SMT system by adding new translation units. Second, Mutual Information and Dice tend to combine low frequency words and collocation segments are short. They improve the SMT system by smoothing the translation units. And third, Gravity- Counts tends to combine high and low frequency words and collocation segments are long. However, in this case, the SMT system is not improved. Thus, the road-map for translation system improvement is to introduce new phrases with either low frequency or high frequency words. It is hard to introduce new phrases with low and high frequency words in order to improve translation quality. Experimental results are reported in the Frenchto- English IWSLT 2010 evaluation where our system was ranked 3rd out of nine systems.Postprint (published version

    Word association models and search strategies for discriminative word alignment

    Get PDF
    Abstract. This paper deals with core aspects of discriminative word alignment systems, namely basic word association models as well as search strategies. We compare various low-computational-cost word association models: χ 2 score, log-likelihood ratio and IBM model 1. We also compare three beam-search strategies. We show that it is more flexible and accurate to let links to the same word compete together, than introducing them sequentially in the alignment hypotheses, which is the strategy followed in several systems
    corecore